Votre consultant

Patrick Lemarié - Consultant en Management International

Avant que vous décidiez de travailler avec moi sans doute désirez vous mieux me connaître et comprendre ce qui m’a amené à devenir traducteur interprète puis consultant en management international.

J’aime relier les personnes, les cultures et les langues.

A 10 ans j’ai vu un film qui m’a profondément marqué et inspiré sur mon chemin de vie.
Le Cerf-Volant du Bout du monde, de Roger Pigaut (1958).
L’histoire se déroule à Montmartre dans les années 50, des enfants trouvent un cerf-volant dans un arbre et y découvrent une lettre écrite en mandarin (chinois).

Un antiquaire chinois leur traduit la lettre dans laquelle ils apprennent qu’un petit garçon Song Tsiao Tsing, attend une réponse. Leur quête pour retrouver leur futur ami du bout du monde va les entraîner au-delà de leurs habitudes et de leur culture.

J’ai été à cet âge fasciné par la capacité de ce passeur de sens représenté par l’antiquaire sinologue.

Plus tard, à 14 ans, j’ai découvert la culture anglaise et la ville jumelle de Lillebonne, Wellington dans le Somerset.
J’ai participé à de multiples échanges, ai été accompagnateur puis secrétaire de l’association des villes jumelles. Une belle aventure.

J’ai traduit et interprété lors d’échanges culturels dans le cadre de ce jumelage quand j’étais en classe de terminale. Tout naturellement j’ai eu envie d’être aussi un passeur de sens, comme l’antiquaire du film.

Cette quête ne m’a pas quitté. J’ai fait des études de traducteur interprète, puis de terminologie puis une formation de coach et des stages d’analyse transactionnelle et autres disciplines associées, parce que les passerelles pour comprendre les hommes et les femmes vont également au-delà des langues.

Lire mon article La traduction au-delà des mots. 

Je me souviens du tract qui me tenaillait lors de mes premières missions d’interprétation (interprétariat), puis les missions ont continué et avec elles une certaine assurance tout en me gardant bien des certitudes qui sont un réel obstacle pour continuer à progresser.

Ma quête s’est poursuivie, affinée, pour évoluer vers l’accompagnement et la formation en éthique des affaires et le management international. Aujourd’hui, j’ai toujours un grand plaisir à traduire les documents de mes clients, principalement dans le couple anglais-français et français-anglais.

J’aime aussi accompagner mes clients pour des missions de formation et de conseil en éthique des affaires ou des missions à l’étranger. (voir dernière mission à Madagascar)

Vous avez probablement aussi une histoire à me raconter, celle d’une passion qui a inspiré votre choix de métier, n’est-ce pas ?